OBSTACLES IN LEARNING TRANSLATION (A Study at the Sixth Semester Students of English Department of FKIP UKI Toraja)
DOI:
https://doi.org/10.26618/exposure.v7i2.1722Kata Kunci:
Obstacles, Learning Translation, Obstacles in Learning TranslationAbstrak
The objective of the research was to find out the obstacles in learning translation by the sixth semester students of English Department of FKIP UKI Toraja. In this research, the researcher used qualitative method. The population of this research was the sixth semester students English Department of FKIP UKI Toraja. To collect the data, the researcher used interview at campus and. The researcher used accidental sampling and there were 10 students as respondents. Then the data were analyzed by using the theory of Miles and Huberman (2007). Based on the result above, the researcher found that there were many of obstacles faced by the students in learning translation, namely there are no intention and will, lack of confidence, make things easy, not knowing the benefits of learning translation, has no learning purpose, easy to forget something and lack of grammar.
Referensi
Bernard, H. Russell. 1988. Research Methods in Cultural Anthropology. Newbury Park, California: Sage.
Brooks, J.G. and Brooks, M.G. 1993. In Search of Understanding: The Case for Constructivist Classroom. Alexandria, V.A: Association for Supervision and Curriculum Development.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.
Conger, J. (1998). Qualitative Research as the cornerstone methodology for understanding leadership. Leadership Quarterly, 9 (1): 107-121.
Harsono. 2008. Model-Model Pengelolaan Perguruan Tinggi. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Hornby, A. S. 1995. Oxford Advance Learner’s Dictionary of Current English. New York: Oxford University Press.
Khadijah, Nyayu. 2006. Psikologi Belajar. Palembang: IAIN Raden Patah Press
Kimble, Gregory and Norman Garmezy. 1963. Principles of General Psychology. Second Edition. New York. The Ronald Press.
Larson, L. M. 1984. Meaning based Translation, A guide to cross language, Equivalence. Lanham: University Press of America.
Mangasik, Asriani. 2018. The Obstacles Faced by the English Department Students in Participating at the English Area FKIP UKI Toraja: Unpublished Thesis.
Miles, MattHew B.Miles dan A. Michael Huberman. 2007. Analysis Data Kualitatif Buku Sumber tentang Metode-Metode Baru. Terjemahan Tjetjep Rohendi Rohisi. Jakarta: Universitas Indonesia.
Newmark, P. 1981. Approaches in translation. Oxford & New York: Pergamon. Nida, E.A. and Taber, R. C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Ontario Literacy Report. 2004. Literacy for Learning. France: Ministry of Education’s website (http://www.edu.gov.on.ca/eng/document/reports/literacy/panel/literacy.pdf)
Monti, Rione. 2014. Hambatan dalam belajar translation. (https://www.terjemahinggrisindonesia.com/apa-saja-hambatan-dalam belajar- translation.html)
Rask, M. et al. 2001. Innovative Public Engagement. A Conceptual Model of Public Engagement in Dynamic and Responsible Governance of Research and Innovation, Deliverable 2.2 of the Public Engagement Innovations for Horizon 2020 (PE2020) project
Jakobson, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation – full text. New York: Routledge.
Sardiman. (2011). Interaksi dan Motivasi Belajar Mengajar. Jakarta: Rajawali Press.
Sager, J. C: Quality and Standards. 1994. The evaluation of Translation. London, Aslib.
Savory, Theodore. 1969. The art of Translation. London: Jonathan Cape Ltd.
Slameto. 2003. Belajar dan Faktor-Faktor yang mempengaruhi. Jakarta: Rineka Cipta.
Slameto. (2015). Belajar dan faktor-faktor yang mempengaruhinya. Cetakan Keenam. Jakarta: PT Rineka Cipta.
Slavin, Robert. 2006. Educational Psychology. The Theory and Practice. Pearson.
Sugiyono. 2007. Metodologi Penelitian Bisnis. Jakarta: PT. Gramedia
Sugiyono. (2013). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.CV.
Tam. Tran. 2013. English Major Students’ Difficulties and Expectations in Learning Written Translation at Dong Thap University. Thailand: Dong Thap.
Thantaway. 2005. Kamus Istilah Bimbingan dan Konseling. Yogyakarta: Kanisius.
Wongranu, Pattanapong. 2017. Errors in Translation made by English Major Students: A study on types and causes.
Unduhan
Diterbitkan
Terbitan
Bagian
Lisensi
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
In order to assure the highest standards for published articles, a peer review policy is applied. In pursue of the compliance with academic standards, all parties involved in the publishing process (the authors, the editors and the editorial board and the reviewers) agree to meet the responsibilities stated below in accordance to the Journal publication ethics and malpractice statement.
Duties of Authors:
- The author(s) warrant that the submitted article is an original work, which has not been previously published, and that they have obtained an agreement from any co-author(s) prior to the manuscript’s submission;
- The author(s) should not submit articles describing essentially the same research to more than one journal;
- The authors(s) make certain that the manuscript meets the terms of the Manuscript Submission Guideline regarding appropriate academic citation and that no copyright infringement occurs;
- The authors(s) should inform the editors about any conflict of interests and report any errors they subsequently, discover in their manuscript.
Duties of Editors and the Editorial Board:
- The editors, together with the editorial board, are responsible for deciding upon the publication or rejection of the submitted manuscripts based only on their originality, significance, and relevance to the domains of the journal;
- The editors evaluate the manuscripts compliance with academic criteria, the domains of the journal and the guidelines;
- The editors must at all times respect the confidentiality of any information pertaining to the submitted manuscripts;
- The editors assign the review of each manuscript to two reviewers chosen according to their domains of expertise. The editors must take into account any conflict of interest reported by the authors and the reviewers.
- The editors must ensure that the comments and recommendations of the reviewers are sent to the author(s) in due time and that the manuscripts are returned to the editors, who take the final decision to publish them or not.
Authors are permitted and encouraged to post online a pre-publication manuscript (but not the Publisher’s final formatted PDF version of the Work) in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access). Any such posting made before acceptance and publication of the Work shall be updated upon publication to include a reference to the Publisher-assigned DOI (Digital Object Identifier) and a link to the online abstract for the final published Work in the Journal.